INTERCHANGE 2/UNITE 14

{img_a}

proverbs

 

A PENNY SAVED IS A PENNY EARNED

قطره  قطره جمع گردد ونگهی در یا شود  

A STICH IN TIME SAVES NINE

کار امروز را به فردا مسپار
 

EVERY CLOUD HAS A SLVER LINIG

پایان شب سیه سپید است

 
DON'T LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH.

دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند


A BIRD IN THE HAND IS WORTH IN BUSH.

سیلی نقد به از حلوای نسیه


DON'T  COUNT YOUR CHICKENS BEFORE THEY HATCH.

جوجه را اخر پاییز میشمارند


AN APPLE A DAY KEEPS THE DOCTOR AWAY.

خوردن یک سیب در روز آدمی را از دکتر رفتن حفظ میکند

DON'T BURN YOUR BRIDGES BEHIND YOU

پل های پشت سرت را خراب نکن

 
THE PROOF OF THE PUDDING IS IN THE EATING

مشک آن است که خود ببوید نه آنکه عطار بگوید.

 
DON'T JUDGE A BOOK BY ITS COVER.

به ظاهر قضاوت نکن

يه ضرب المثل

 

چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

charity begins at home
چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است

Church Youth Group Holding Car Wash

a phrase meaning that you should take care of your own family, country etc before you help other people.

 

پيشنهاد هفته

 http://www.horse1st.com/acatalog/ladies_jogger_navy.jpg

Slow and steady wins the race.

رهرو ان نيست كه گه تند و گهي خسته رود

رهرو ان است كه اهسته وپيوسته رود

 

ضرب المثل

 

 نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new

شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing

 عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil

 کاچى به از هيچى
Somthing is better than nothing

 گذشتها گذشته
Let bygones be bygones

 مستى و راستى
There is truth in wine

 هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices

 هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد
Nothing venture , nothing have

 همه کاره و هیچكاره
Jack of all trades and master of none

 ارزان خرى , انبان خرى
Dont buy everything that is cheap

 آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك
Too many cooks spoil the broth

 انگار آسمون به زمين افتاده
It is not as if the sky is falling

 اندكى جمال به از بسيارى مال
Beauty opens locked doors

 آدم عجول كار را دوباره ميكنه
Hasty work, Double work

زندگی  کن وبگذار  دیگران زندگی کنند 
Live and let live

 آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death

 كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
you want a thing done,do it yourself

 آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone

 آب ريخته جمع شدنى نيست
Dont cry over the spilled milk

 آب از سرش گذشته
It is all up with him

 آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea

بى خبرى , خوش خبرى
no news is good news

ضرب المثل

 

 

Absence makes the heart grow fonder."

  • دوري و دوستي
  • An ounce of prevention is worth a pound of cure."
  • ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»(پيشگيري هميشه از مداوا بهتر است)
  • "A woman's work is never done."
  • كار زن پايان پذير نيست

Birds of a feather flock together."

كبو تر با كبوتر باز با باز

 

proverb

"After a storm comes a calm."

  • ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»
    • مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است

A good beginning makes a good ending."

  • ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»
    • خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج

A jack of all trades is master of none."

  • ترجمه: «کسی که همه كار انجام می‌دهد استاد هیچ‌ كار نیست.»
    • مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.

Barking dogs seldom bite."

ترجمه: « سگي که پارس می‌کند، به ندرت گاز می‌گیرد»