ویراستاری از تئو ری تا عمل

یکی از مواردی که در مراحل نگارش، ترجمه و چاپ کتاب در ایران، تا حد بسیار زیادی، فراموش می‌شود، مرحلهویراستاری آن است. چند وقت پیش، یکی از دوستان پدرم که از آن باسوادان قدیمی است، کتابی در زمینه عرفان نوشت و برای نظرخواهی در اختیار پدرم گذاشت. وقتی کتاب را ورق می‌زدم، تقریباً چیزی از مطالب آن، متوجه نمی‌شدم.

ادامه نوشته

درباره فصل‌نامه مترجم

بخش ترجمه عمدتاً شامل مطالبی می شود که در فصل‌نامه وزین مترجم به چاپ رسیده است. مجله ای عالی با مدیریتی پویا و با هدف، برای مترجمین و علاقمندان به یادگیری زبان و ترجمه، که مطالعه ی مطالب متنوع و پر محتوایش مثل مشعلی فروزان راه را برایتان هموارتر می نماید

اراک: کتابسرای پژوهش

اصفهان: فرهنگسرای اصفهان، کتاب کمند، کتابفروشی وحدت، کتابفروشی مهرگان
اهواز: کتابفروشی رشد
بندرعباس: کتاب دانشگاهی استاد، زبانکده پردیس
تبریز: کتابفروشی کیهان، مطبوعاتی نوروزی، انتشارات ارک
تنکابن: مطبوعاتی فردوسی

رشت: زبانکده عرفان
زاهدان: دلسرای شیدا
ساری: کتابسرای مدرسه
سبزوار: دانشگاه تربیت معلم
سنندج: کتابفروشی ژونا

کرج: کتابفروشی زبان پژوهان

کرمانشاه: کتابفروشی دانش

مشهد: انتشارات امام، آفاق، کتابفروشی پاندا، موسسه به نشر

همدان:زبانسرا، کتابفروشی ایران زمین


و البته چون مطالب مجله مترجم بر روی اینترنت موجود نیست ما به این صورت اقدام به تهیه آنها می کنیم، شما می توانید چکیده مطالب مجله "مطالعات ترجمه" را که بسیار ارزشمند می باشند، از اینترنت به راحتی تهیه نمایید. چکیده هم در بسیاری موارد کاربرد دارد.

پایگاه اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی به آدرس : www.sid.ir

حاوی متن و آرشیو بسیاری از مجلات علمی فارسی و اینگلیسی است. از جمله مطالب مجله "مطالعات ترجمه" اینجا کلیک نمایید. 

Online Dictionaries

One Look

http://www.onelook.com/



Oxford dictionaries

http://oxforddictionaries.com/?attempted=true

 


The Longman Dictionary of Contemporary

 English Online

http://www.ldoceonline.com/

 


Cambridge Dictionaries Online

http://dictionary.cambridge.org/

 

Merriam Webster Online

http://www.merriam-webster.com/


Free Dictionary

http://www.thefreedictionary.com/

 


Britannica

http://www.britannica.com/



 

مترجم گوگل

این سایت به شما امکان ترجمه زبان های مختلف و متن را بصورت انلاین میدهد اگر چه به ویرایش احتیاج دارد

Google

ترجمه ها

 

That’s dreadful news," I swallowed"

اب دهانم را قورت دادم و گفتم:خبر وحشتناکی است.

I can't bear his loss,'' she sobbed, wiping her tears on the back of her hand.

در حالی که اشکهایش را با پشت دستش پاک میکرد هق هق کنان گفت نمیتوانم اورا تحمل کنم.

I'm awfully happy , "I said keeping back tears of joy.

در حالی که جلوی اشک شوقم را میگرفتم گفتم خیلی خوشحالم

Well I sort of expected it ," I said trying to hide my surprise.

در حالی که سعی میکردم تعجبم را پنهان کنم گفتم تا حدی انتظارش را داشتم.

مجلات ترجمه

·  ·  Motarjem(Iranian Journal of Translation)

·  Target

·  Babel

·  Meta

·  TTR

·  Translation Journal

·  Translating Today

·  Translation Review

·  The Interpreters’ Newsletter

·  Exchanges

·  Circumference

·  Cipherjournal

·  Translation Review( U Texas)

·  Jostrans

·  Doletiana

ترجمه از دیدگاه دکتر کاظم لطفی پور

در آمدی بر اصول و روش ترجمه
احد حاجی بلند –مدرس زبان انگلیسی و عضو هیئت علمی جهاددانشگاهی
در عصر حاضر افزایش مهاجرتهای خرد و کلان ،تجارت بین الملل ،جهانی شدن ،توسعه رسانه ها و فن آوری مدرن باعث شده است تا ترجمه از اهمیت مضاعفی  برخوردار گردد.
از دیدگاه آکادمیک ،بسیاری از صاحبنظران و متخصصین امر ترجمه همانند نایدا و تیبر (Nida and  Taber)،ترجمه عبارت است از باز آفرینی پیام و معنی متن زبان مبدأ(L1)در زبان مقصد (L2)به طوری که ضمن حفظ معنی ،سبک وسیاق متن اصلی نیز حفظ گردد .از این نقطه نظر ترجمه خوب و مطلوب ترجمه ای است که ترجمه نیست .به عبارت دیگر متن ترجمه شده تا حد امکان ضمن وفاداری به معنای متن اصلی و سبک آن می تواند همان احساس و انگیزشی را در خواننده زبان مقصد داشته باشد که متن اصلی (original)برای خواننده زبان مبدأ داشته  و تنها در این صورت است که تعادل پویا (Dynamic Equivaleny)قابل حصول است .
در این حوزه ،تعادل پویا عنصر اصلی و کلیدی فرایند ترجمه محسوب می شود که در آن پیام زبان مبدأ بدون هیچ گونه خدشه ،حذف و یا حشو به زبان مقصد منتقل می گردد.
دکتر لطفی پور استاد سابق دانشگاه تبریز نیز از جمله متفکران و اساتید معدودی در ایران است که ترجمه را از دیدگاه تفکر زبان شناسی مدرن و تجزیه و تحلیل کلام ،مورد بررسی قرار داده اند و معتقد هستند که اساس ترجمه برقراری تعادل بین دوسیستم زبانی است و مترجم بایستی مؤلفه هایی همچون واژگان ،ساختار دستوری ، بافتار متن ،تأثیر ادراکی ،تأثیر زیبا شناختی ،سبک ونقش ادبی را در نظر بگیرد .
دکتر عبدلله از اساتید ترجمه در مصر نیز معتقد است که ترجمه هم علم است ،هم هنر و هم فن.ترجمه علم محسوب می گردد چون مترجم بایستی به ساختارها و هنجارهای هر دو زبان مقصد و مبدأ تسلط و آشنایی کافی و لازم داشته باشد و هم هنر است و چون که ترجمه خوب عبارت است از باز آفرینی هنرمندانه مفهوم و پیام  یک متن اصلی در زبان و رسانه ای دیگر که برای خواننده هدف بایستی قابل فهم باشد و نهایتاً ترجمه عبارت از مهارت و فناوری (skill) نیز است چون که مترجم بایستی از مهارت کافی برخوردار باشد تا بتواند بر موانع و مشکلاتی که به تدریج خود را نشان خواهند داد فائق آمده و راه را هموار سازد .
از دیدگاه این بزرگان یک مترجم خوب ویژگی هایی دارد که برخی از آنان عبارتند از :1-توانایی خواندن و درک مطلب در زبان مبدأ2-تسلط به ساختارهای زبان مبدأو زبان مقصد 3-توانایی نوشتاری در زبان مقصد 4-آشنایی با موضوع مورد ترجمه 5-داشتن اطلاعات وسیع فرهنگی و اجتماعی در حوزه زبان  6-برقراری ارتباط صمیمانه و تعامل پویا با متون مختلف 7-برخورداری از تفکر انتقادی و خود انگیزش 8-استفاده مفید و مؤثر از تمام منابع مکتوب و غیر مکتوب در دسترس 9-خلاقیت ذوق فردی و ...
نهایتاً بیکمن و کالو (Beekman and Callow)معتقد هستند که بهترین و مقبول ترین نوع ترجمه (idiomatic) همان ترجمه اصطلاحی (ارتباطی=پیامی) می باشد که در این ترجمه خواننده محور، سعی بر آن است تا پیام زبان مبدأ با حفظ امانت در قالب ساختاری و دستوری زبان  مقصد ارائه گردد.
از نظر آنان ترجمه های کاملاًتحت الفظی (Highly literal) و کاملاً آزاد (Unduly Free) غیر قابل قبول هستند چون در اولی پیام ومعنی مخدوش و دستخوش تحریف و دگرگونی می گردد و در دومی  نیز متن ترجمه شده آزاد ترجمه گردیده و پیام متن اصلی در آن وجود نخواهد داشت . بهترین نوع ترجمه همان ترجمه اصطلاحی است که مترجم عمدتاًویژگی های ساختاری و سازه ای زبان مقصد را در اولویت قرار داده و سعی می کند ضمن وفاداری به موضوع و پیام متن اصلی آن را بسیار روان ،ساده و سلیس در زبان مقصد بیان می کند.
لازم به ذکر است صرف آشنایی دانشجویان علاقمند به اصول و روش ترجمه  ،ضامن موفقیت آنان در امر خطیر ترجمه نیست و این اصول صرفاً می تواند دیدگاه کلان افراد را در خصوص آن تحت تأثیر قرار دهد .همانطور که ویلیام ویور(William Weaver) گفته ترجمه فقط با ترجمه قابل دستیابی است و کسی مترجم خواهد شد که عملاً در این راستا گام بردارد